false

ÚLTIMA HORA

Cuando Telecinco “metió mano” a las series de nuestra infancia

El día que Oliver y Benji se encontraron con He-Man y Lupin [GenB]

Hoy viajaremos a la década de los 90, donde en España irrumpían con fuerza los nuevos canales privados de televisión: Antena 3 y Telecinco. Éstos llegaban con ganas de apostar por un contenido radicalmente distinto al que hasta ese momento habíamos visto en los canales públicos. Pero hoy nos vamos a centrar en las curiosas prácticas de uno de ellos, Telecinco. Siempre en su afán por ser transgresora, pero gastando lo menos posible, nos trajo una serie de contenidos no faltos de cierta controversia. Olvidémonos por un momento de Jesús Gil y su recordado jacuzzi, al menos por hoy.

Vamos a ponernos en antecedentes: Telecinco es una cadena propiedad del grupo Mediaset, un conglomerado audiovisual que fue propiedad del fallecido en 2023, Silvio Berlusconi, magnate audiovisual además de político, entre otros muchos menesteres. Una de las propiedades que ya poseía este grupo antes de su llegada a España era la cadena Telecinque en Italia, que ni cortos ni perezosos, cogían los contenidos licenciados por su homóloga italiana, los doblaban y a correr. Estando a la cabeza, el contenido proveniente de Japón, los ahora reconocibles animes, eran un caramelito para el amigo Berlusconi. Por un lado, en aquel momento eran baratos de adquirir, y por otro, las fronteras culturales y geográficas hacían bastante difícil que sus propietarios vieran cómo mutilaban y alteraban a placer sus obras.

Vayamos a marzo de 1990, mes de nacimiento de Telecinco en España. Una de las primeras series que nos ofrecieron, fue la rebautizada cómo "Campeones: Oliver y Benji", título que proviene directamente de la adaptación al italiano, siendo su nombre original "Captain Tsubasa". En una arriesgada maniobra, la ofrecieron en las tardes de lunes a viernes a las 20:30h, convirtiéndose, contra todo pronóstico, en un éxito de audiencia. Vamos a recordar el opening en castellano con el que la conocimos, ya que a partir de ahora necesitaremos rememorarlo para los extraños hechos que veremos a continuación.

 
Tras esta nostálgica cabecera, vamos a dar un salto de aproximadamente un año, hasta abril de 1991. La cadena amiga, a espaldas de Japón, nos trajo otro anime adquirido para su emisión en Italia, "Lupin III". Y aunque su título nos recuerde al de Arsenio Lupin, el célebre protagonista de las novelas del francés Maurice Leblanc, en esta ocasión el título sí es correcto; el protagonista de la serie de animación japonesa era el nieto del famoso ladrón de las novelas. Veamos a continuación el opening, ignorando que la pronunciación del nombre "Lupin" del francés,  quizá debería escucharse cómo "Lupen".
 
 
Como antes he mencionado, esta serie ya fue emitida con éxito en Italia, y aquí en donde comienza el jaleo. Vamos a ser testigos de la cabecera con la que conocieron nuestros amigos italianos a su protagonista.
 

Es comprensible el shock en el que os encontráis ahora mismo. Efectivamente, la sintonía es la misma que la de "Campeones", es por ello, que se llegó a decir y acusar de que la cabecera de Oliver y Benji era un plagio. Unas incriminaciones sin fundamento alguno. La realidad de todo esto es que las dos Telecincos, adquirían el contenido directamente de Japón, adaptaban sus títulos y nombres de personajes, censurando toda la obra original hasta dejarla irreconocible, incluidas sus sintonías. Claro está, que nada tienen que ver con ellas sus autores originales, y probablemente tardarían mucho tiempo en enterarse de ello.

Una vez aclarada la causa de este inaudito cruce, vamos a terminar con una última rareza. También emitidas por Telecinco y su prima, pero esta vez provenientes de Estados Unidos, fueron las series de la franquicia "Masters del Universo". Cuando la primera de sus secuelas llegó a Italia con el título "Las nuevas aventuras de He-Man", lo hizo con la siguiente melodía, que si habéis prestado atención, sin duda recordaréis.

Ojalá pudiéramos entender por qué ocurrieron tales cosas. Si en los casos anteriores hablábamos de algunos de los primeros animes que llegaron tanto a España cómo a Italia, y el desconocimiento hacia la cultura asiática por aquel entonces podía dificultar su comprensión para el joven espectador occidental de los 90, Cuando hablamos de He-Man, lo hacemos de una serie que proviene de un país que se esfuerza por hacer comprensibles sus productos para el público europeo, incluyendo las sintonías, por lo que carece de sentido cualquier alteración, por mínima que sea.

Actualmente es impensable que ocurran cosas así, ya no solo por el respeto que se tiene a día de hoy al disfrute de las obras audiovisuales tal y cómo se concibieron, sino que directamente a nadie se le ocurre gastar tiempo y esfuerzo en alterar productos que ya vienen listos para emitir.

Zopo
Zopo

12 de marzo 2023

No hay comentarios